忍者ブログ

ゴリモチオのチオ

Home > > [PR] Home > 和訳 > Oh!Darling / The Beatles

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Oh!Darling / The Beatles

図書館でアビィロードを聞いていたら、なぜか耳から離れなくなった曲があった。

オー!ダーリン!
プリズビリーブミ...

今回もビートルズの曲だ。
聞き取りも簡単だし、さっと訳してしまおう。
軽い気持ちで翻訳を始めた俺だが、なんと思いもよらない展開を迎えることになる。

Oh! Darling, please believe me
オー!ダーリン!ねえお願い信じて

I'll never do you no harm
あなたが嫌なことをしないなんて、決してしないわ

…は?

二重否定でいいんだよね…?
つまり、あなたが嫌がることをスゲーするよってこと…?
そんなこと信じたくねーよ!!
ホントにこんな和訳でいいのか?ww

マジでわけわからなくて、ネットで文法を調べること数分。
なんとOh!Darlingのウィキペディアページに行き着いて…

「なお、歌詞の中に""I'll never do you no harm"という一節があるが、これは二重否定(「傷つけないことをしない」)ではなく黒人英語でよく用いられる否定の強調(「絶対に傷つけない」)の用法である。」

しらねーよ!笑
けど勉強になるね、ネイティブに近づいた気分だぜ。


気を取り直して。

(Lennon/McCartney)
Oh! Darling, please believe me
オー!ダーリン!信じてくれ
I'll never do you no harm
君を傷つけることは絶対にしないよ
Believe me when I tell you
信じてくれ、俺が君に言ったように
I'll never do you no harm
君を傷つけることは絶対にしないよ
Oh! Darling, if you leave me
オー!最愛の人!もし俺の元を去るのなら
I'll never make it alone
俺はなにもひとりでやり遂げられなくなっちまうよ
Believe me when I thank you, ooo
信じてくれ、俺があなたに感謝していることを
Don't ever leave me alone
俺をひとりぼっちにしないでくれ
When you told me
君は言った
You didn't need me anymore
もはやあなたは必要ないわって
Well you know I nearly broke down and cried
そんな君は俺が泣き崩れかけてたのを知ってるんだ
When you told me
君は言った
You didn't need me anymore
あなたなんか必要ないのって
Well you know I nearly broke down and died
そんな君は俺が死にかけだったってのを知ってるんだ
Oh! Darling, if you leave me
オー!愛しい人よ!もし俺の元を去るのなら
I'll never make it alone
俺はなにもひとりでやり遂げられなくなっちまうよ
Believe me when I tell you
信じてくれ、俺が言ったこと
I'll never do you no harm
君を傷つけることは絶対にしないよ
Believe me darling
俺を信じてくれ、ハニー
When you told me
君は言った
You didn't need me anymore
もはやあなたは必要ないわって
Well you know I nearly broke down and cried
そんな君は俺が泣き崩れかけてたのを知ってるんだ
When you told me
君は言った
You didn't need me anymore
もはやあなたは必要ないわって
Well you know I nearly broke down and died
そんな君は俺が死にかけだったってのを知ってるんだ
Oh! Darling, please believe me
オー!ダーリン!頼むから俺を信じてくれ
I'll never let you down
君の気分を下げることなんか決してしない
Oh, believe me darling
はあ、、、信じてくれよ
Believe me when I tell you, ooo
信じてくれ、俺が君に言ったことを
I'll never do you no harm
君を傷るけるなんてことは絶対にしないよ



※和訳の間違いはどんどん指摘して下さい!
PR
コメント
1.無題 リモさん (2013/12/03 00:52)

おつかれさんです!
あんまりこれは聞いたことなかったすね。
ここを見ながら聞いたら結構情けない感じで少し以外だったわw

素敵な訳だと思います!

Re:無題

最近ガス欠起こしてバイクを7kmも押して帰らなきゃならなかったことがあったんだけど、そのときずーっとこの曲が頭の中流れてたわwww
情けねーなとおもったよ笑

  • チオ
  • 2013/12/06(Fri.)
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード

プロフィール

HN:
チオ
性別:
男性

最新コメント

[08/23 webpage]
[07/04 website]
[06/25 web page]
[04/24 リモ]
[04/23 リモ]