昨年末、2021年最後の日の出を見に行こうということで、おなじみのリモとサボテンと共に根室は納沙布岬に行ってきた。
その車中、ビートルズのEight days a weekを口ずさんでいて、ふと疑問に思ってしまった。
問題の歌詞は以下である。
I ain't got nothing but love babe...
ain't とは、 am not のこと。
だとすると、これは二重否定となる。
機械的に直訳すれば、
「私には愛以外にない、なんてことはない」
となる。
おっと、これなんか既視感あるぞ。
そう。
これはうわさの二重否定である。
本ブログ2013年11月29日の記事に『Oh!Daring』の和訳で紹介しているアレだ。
以前この二重否定の訳し方について考えたことがある気がするなあとは思っていたのだが、いったい何の曲で二重否定に出くわしたのかは全く思い出せないでいた。
ふと過去の自分の記事を読んでいると、あるではないか。Oh!
ちなみにI ain't got nothing but love babeはどんな和訳になるんだとリモに聞いたら、即答でそれは強調の意味だと返ってきた。
やるじゃねえか。
彼は今、英語を使う仕事に就いている。
PR